venerdì 4 maggio 2007

E' uno sporco lavoro... ma qualcuno deve pur farlo

Piccola premessa.
Per gli appassionati di serie tv in generale, da quando la banda larga su internet si e' diffusa, e' in voga seguire (con sistemi piu' o meno leciti) le suddette serie in lingua originale a poche ore dalla messa in onda nel paese dove originariamente viene trasmesso (principalmente gli Stati Uniti), senza dover aspettare i lunghi tempi di adattamento e doppiaggio per la messa in onda nel proprio paese.
Per chi non mastica l'inglese pero', risulta ostico seguire i dialoghi in lingua originale e quindi, come primo passo, vengono creati da gruppi di persone i sottotitoli in lingua originale, che poi vengono adattati nelle varie lingue (italiano piuttosto che francese o spagnolo).
Nasce quindi la figura del subber: cioe' di colui che si occupa dell'adattamento dei sottotitoli.
In questi gruppi ci sono poi varie figure che vanno da coloro che udendo le voci degli attori, trascrivono tutti i dialoghi a coloro che sincronizzano i dialoghi trascritti col labbiale degli attori, per farli apparire al momento giusto ed infine coloro che traducono dall'inglese nella propria lingua.
Io, per l'appunto, mi occupo della traduzione dall'originale in Italiano e sono fiero di far parte del nutrito staff di "SUBSFACTORY", sito italiano di riferimento per reperire sottotitoli alla quasi totalità delle serie tv in circolazione.
Ah, dimenticavo dopo essermi dedicato per due anni alla traduzione delle ultime due stagioni di Alias ora mi occupo di Jericho ed in futuro... chissà ? :)